首頁 -> 國際
中美天津會談,美方“紫發翻譯”又來了分享到:
還記得今年3月份中美高層戰略對話時,美方那個染紫頭發的外交翻譯人員嗎? 玉淵譚天7月26日發布的微博視頻顯示,在這次中國外交部副部長謝鋒與美國國務院常務副國務卿舍曼在天津的會談中,美方帶的還是這名翻譯。 “希望美方能持續增強對中國的了解。”玉淵譚天寫道。 參加了兩次中美對話的紫發翻譯員名為鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業於號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的”。她於2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統禦用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。 不過,至少在3月份的中美高層戰略對話中,鐘嵐的翻譯能力受到質疑。不少翻譯人士發聲,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
|
視頻更 多
落馬洲河套區再添“新成員” 粵港澳大灣區國際臨床試驗所開幕
專訪香港廉政專員胡英明:打擊貪污對於國家安全非常重要
讓沙特企業來港上市 只需做一件事!港交所前行政總裁李小加提出建議
美國要搞“中國特色的美國資本主義”?李小加:大浪來時美國這艘船會先顛覆
50年廉署咖啡的新內涵 香港廉政專員親身上陣煮咖啡
國際問題專家:特朗普上台後對華制裁恐持續 但中美關係的未來不完全由美國決定
葉劉淑儀:外界要求“釋放黎智英”是對香港司法制度的粗暴干預
來論更 多評論更 多
論壇更 多 |